|
OBISK DUHÁ |
OPSJEDNUTOST |
||||
I |
dostawał wypieków i zapalał się
do niepoczytalności |
dobijao crvene pečate na licu i padao u
vatru do neuračunljivosti |
oblivala ga
je rdečica in razburjal se je do neprištevnosti |
по
бузите му
избиваха
червени
петна и той се
палеше до
безразсъдство |
crvenio bi u licu i gorio sve do nestanka // gubitka razuma |
се
осипуваше и се
палеше до
неурамнотеженост |
II |
wyraz cierpienia czy jakiejś występnej
rozkoszy |
izraz patnje ili nekog prestupničkog
uživanja |
izraz
trpljenja, oziroma nekakšne prevratniške naslade |
страдание
и някакво
извратено
блаженство |
izraz patnje ili kakva grešna užitka |
израз
на
мачеништво
или пак на
некоја грешна
раскош |
III |
walcząc z pokusą, żeby z
nagłym krzykiem nie rzucić się na oślep za siebie i nie
pochwycić pełnych garści tych kędzierzawych arabesek |
boreći se sa iskušenjem, da sa
iznenadnim krikom besno jurne u suprotnom pravcu i zgrabi punu pregršt tih
arabeski |
v
premagovanju skušnjave, da ne bi s nenadnim krikom na slepo planil nazaj in
zagrabil polno pest tistih kodrastih arabesk |
се
бореше с
изкушението
да ревне
изневиделица
и
слепешката
да се хвърли
назад и да
сграбчи с
пълни шепи
тия къдрави
арабески |
boreći se s iskušenjem da se neočekivanim krikom besno ne baci i ne zgrabi pune šake tih kovrdžavih arabeski |
борејќи
се со
искушението
со ненадеен
крик да не се
фрли на
слепо зад
себе и да не
зграпчи
полни
грстови од
тие кадрави
арабески |
IV |
pełne humorystycznych interiudiów,
filuternych przekomarzań |
puna humorističkih interludija, šeretskih
natezanja |
polno
komičnih interludijev, ter hudomušnih nasprotovanj |
пълни с
хумористични
интерлюдии,
с лукави препирни |
puna humorističkih interludija, fakinskih // mangupskih podbadanja |
полни
со
хумористични
интерлудиуми,
со зајадливи
досетки |
V |
słyszeliśmy, jak rozmawiał z
Bogiem, prosząc się jak gdyby i wzbraniając przed czymś |
Čuli smo kako razgovara s bogom, kao da
moli za nešto i brani se od nečega |
slišali smo,
kako se je pogovarjal z Bogom, kot da goreče za nekaj prosi in se brani
pred nečim |
ние го
чувахме как
разговаря с
бога, моли го
сякаш и се
дърпа от
нещо |
čuli smo kako je razgovarao s Bogom, ispričavajući se i braneći se pred nečim |
слушавме
како тој
разговараше
со Бога, како
да се
извинува и
да се брани
од нешто |
VI |
I usłyszeliśmy, jak duch weń
wstąpił, jak podnosi się z łóżka, długi i
rosnący gniewem proroczym |
Čuli smo kako je duh ušao u njega, kako se
diže iz kreveta, dug i sve veći proročkim gnevom |
In slišali smo, kako je duh stopil vanj, kako se dviguje
iz postelje, visok in v jezi preroški rastoč |
И ние
чухме как
духът влезе
в него, как
баща ми се
надигна от
леглото,
дълъг и
растящ в пророчески
гняв |
I čuli smo kako je duh u njega stupio, kako se podigao s kreveta, dug i narastao u proročkom gnjevu |
И
слушнавме
како овој
дух влезе во
него, како се
подигнува
од креветот,
долгнавест,
и како расте
со пророчки
гнев |
VII |
Słyszeliśmy łomot walki i
jęk ojca, jęk tytana ze złamanym biodrem, który jeszcze
urąga. |
Čuli smo tutnjavu borbe i očev jauk,
jauk titana slomljenog bedra, koji se još podsmeva. |
Slišali smo
hrup boja in očetov stok, stok titana z zlomljenim bedrom, ki se še
roga. |
Чувахме
шума от
борбата и
стенанията
на баща ми,
степания на
титан със
строшено
бедро, който
въпреки
това
продължава
да се
надсмива. |
Slušali smo tresak borbe i očev jauk, jauk titana slomljena bedra koji se još uvijek ruga. |
Слушнавме
одгласи на
борба и
стенкањето
на татко ми,
како титан
со скршен
колк кој сč уште
се противи. |
VIII |
na widok tego męża, którego gniew
boży obalił, [...] – zrozumiałem gniew boży
świętych mężów. |
ugledavši ovog čoveka, oborenog božjim
gnevom, [...] – shvatio sam božji gnev svetih muževa. |
ob pogledu na
tega moža, ki ga je zrušil božji srd, [...] – sem razumel božji srd svetih
mož. |
но
видът на
този мъж,
сразен от
божия гняв, [...] – тогава
разбрах
божия гняв
на светците. |
vidjevši tog junaka, oborenog božjim gnjevom, [...] – shvatio sam božji gnjev svetih junaka. |
гледајќи
го овој маж,
кого
божјиот
гнев го беше
соборил, [...] – го
разбрав
гневот
божји на
светите
мажи. |
IX |
Łamańce rąk jego rozrywały
niebo na sztuki, a w szczelinach ukazywała się twarz Jehowy,
wzdęta gniewem i plująca przekleństwa. |
Lomatanja njegovih ruku su kidala nebo na
komađe, a u pukotinama se pojavljivalo Jehovino lice, puno gneva i
bljujući psovke. |
Kriljenje
njegovih rok je paralo nebo na kose, v razpokah pa se je prikazoval obraz
Jehove, nabuhel od jeze in kletve bruhajoč. |
Размаханите
му ръце
късаха
небето на
парчета, а в
пролуките
се мяркаше
лицето на
Йехова,
подпухнало
от гняв,
бълващо
проклятия. |
Kretnje njegovih ruku kidale su nebo na komade, dok se u pukotinama pojavljivalo Jahvino lice, naduveno od gnjeva i pljujući kletve. |
Кршењето
на неговите
раце го
кинеше
небото на
парчиња, а во
пукнатините
се
појавуваше
лицето на Јехова,
кое беше
надуено од
гнев и
плукаше клетви. |
X |
to znowu wybuchały wielkim zgiełkliwym
hałasem, burzą zmieszanych szlochów i przekleństw |
čas opet eksplodirali velikom bučnom
galamom, burom izmešanih jecaja i psovki |
pa spet
izbruhnili v veliki glušeči hrup, v vihar mešanice joka in kletve |
след това
пак избухваха
в силни крясъци,
в буря от преплетени
ридания и проклятия |
da bi ponovno eksplodirali velikom hukom, olujom izmiješana tiha plača i kletvi |
па повторно
избувнуваа со
голема џагорлива
врева, со бура
на помешани липања
и преколнувања |
XI |
rozmawiał z sobą półgłosem,
pogrążony cały w jakieś zawiłe wewnętrzne afery |
razgovarao je poluglasno sa samim sobom, sav utonuo
u neke komplikovane unutrašnje afere |
ves
pogreznjen v nekakšne zapleten notranje afere, se je, [...] polglasno
pogovarjal sam s seboj |
той полугласно
си говореше сам,
всецяло погълнат
от някакви сложни
вътрешни афери |
poluglasno je razgovarao sâm sa sobom, čitav uronjen u nekakve komplicirane unutarnje afere |
полугласно
разговараше
самиот со себе,
целиот задлабочен
во некои заплеткани
внатрешни афери |
XII |
z wzrokiem nieprzytomnym i pogrążonym
w zawiłych, a jemu tylko wiadomych sprawach, które go
zaprzątały |
besvesna pogleda utonulog u komplikovane, a samo
njemu znane probleme, koji su ga mučili |
z odsotnim
pogledom, zamaknjenim v nejasne, samo njemu znane zadeve, ki so ga prevzemale |
със занесен
поглед, вторачен
в някакви заплетени,
само нему известни
неща, които го
занимаваха |
pogleda mahnita i zadubljena u komplicirane, samo njemu poznate stvari koje su ga opsjedale |
со несвесен
поглед, задлабочен
во заплетканите,
а само нему познати
работи кои го
преокупираа |
XIII |
z wzrokiem zamglonym i z miną chytrze
uśmiechniętą |
zamagljena pogleda i lukavo nasmejana izraza
lica |
z zamegljenim
očesom in pretkanim nasmeškom na obrazu |
със замъглени
очи и хитро усмихнато
лице |
zamagljena pogleda i lukavo nasmiješena lica |
со замаглен
поглед и со скржаво
насмеано лице |
XIV |
chorobliwie ożywiony, z wypiekami na
suchych policzkach |
bolesno živahan, sa crvenim pečatima na
suvim obrazima |
bolezensko
živahen, z rdečico na suhih licih |
болезнено
оживен, с червени
петна по сухите
си бузи |
bolesno živahan, s crvenilom na suhim obrazima |
болно жив,
со лишај на сувите
образи |
XV |
ta garść bezsensownych dziwactw |
ona pregršt besmislenih osobenjaštava |
peščica nesmiselnih
čudaštev |
шепа безсмислени чудатости |
ta hrpa besmislenih čudaštva |
тој грст бесмислени чудесии |
|
Bruno Schulz, 1934 |
Stojan Subotin, 1961 |
Katarina Šalamun-Biedrzycka,
1990 |
Магдалена
Атанасова, 1990 |
Dalibor Blažina, 1998 // 2005 |
Лидија
Танушевска, 2004 |