7 Iskušenje "Opsednutosti"...

 

 

 

NAWIEDZENIE

ISKUŠENJE

OBISK DUHÁ

ОБЛАДАН ОТ ЗЛА СИЛА

OPSJEDNUTOST

ОПСЕДНАТОСТ

I

dostawał wypieków i zapalał się do niepoczytalności

dobijao crvene pečate na licu i padao u vatru do neuračunljivosti

oblivala ga je rdečica in razburjal se je do neprištevnosti

по бузите му избиваха червени петна и той се палеше до безразсъдство

crvenio bi u licu i gorio sve do nestanka // gubitka razuma

се осипуваше и се палеше до неурамнотеженост

II

wyraz cierpienia czy jakiejś występnej rozkoszy

izraz patnje ili nekog prestupničkog uživanja

izraz trpljenja, oziroma nekakšne prevratniške naslade

страдание и някакво извратено блаженство

izraz patnje ili kakva grešna užitka

израз на мачеништво или пак на некоја грешна раскош

III

walcząc z pokusą, żeby z nagłym krzykiem nie rzucić się na oślep za siebie i nie pochwycić pełnych garści tych kędzierzawych arabesek

boreći se sa iskušenjem, da sa iznenadnim krikom besno jurne u suprotnom pravcu i zgrabi punu pregršt tih arabeski

v premagovanju skušnjave, da ne bi s nenadnim krikom na slepo planil nazaj in zagrabil polno pest tistih kodrastih arabesk

се бореше с изкушението да ревне изневиделица и слепешката да се хвърли назад и да сграбчи с пълни шепи тия къдрави арабески

boreći se s iskušenjem da se neočekivanim krikom besno ne baci i ne zgrabi pune šake tih kovrdžavih arabeski

борејќи се со искушението со ненадеен крик да не се фрли на слепо зад себе и да не зграпчи полни грстови од тие кадрави арабески

IV

pełne humorystycznych interiudiów, filuternych przekomarzań

puna humorističkih interludija, šeretskih natezanja

polno komičnih interludijev, ter hudomušnih nasprotovanj

пълни с хумористични интерлюдии, с лукави препирни

puna humorističkih interludija, fakinskih // mangupskih podbadanja

полни со хумористични интерлудиуми, со зајадливи досетки

V

słyszeliśmy, jak rozmawiał z Bogiem, prosząc się jak gdyby i wzbraniając przed czymś

Čuli smo kako razgovara s bogom, kao da moli za nešto i brani se od nečega

slišali smo, kako se je pogovarjal z Bogom, kot da goreče za nekaj prosi in se brani pred nečim

ние го чувахме как разговаря с бога, моли го сякаш и се дърпа от нещо

čuli smo kako je razgovarao s Bogom, ispričavajući se i braneći se pred nečim

слушавме како тој разговараше со Бога, како да се извинува и да се брани од нешто

VI

I usłyszeliśmy, jak duch weń wstąpił, jak podnosi się z łóżka, długi i rosnący gniewem proroczym

Čuli smo kako je duh ušao u njega, kako se diže iz kreveta, dug i sve veći proročkim gnevom

In slišali smo, kako je duh stopil vanj, kako se dviguje iz postelje, visok in v jezi preroški rastoč

И ние чухме как духът влезе в него, как баща ми се надигна от леглото, дълъг и растящ в пророчески гняв

I čuli smo kako je duh u njega stupio, kako se podigao s kreveta, dug i narastao u proročkom gnjevu

И слушнавме како овој дух влезе во него, како се подигнува од креветот, долгнавест, и како расте со пророчки гнев

VII

Słyszeliśmy łomot walki i jęk ojca, jęk tytana ze złamanym biodrem, który jeszcze urąga.

Čuli smo tutnjavu borbe i očev jauk, jauk titana slomljenog bedra, koji se još podsmeva.

Slišali smo hrup boja in očetov stok, stok titana z zlomljenim bedrom, ki se še roga.

Чувахме шума от борбата и стенанията на баща ми, степания на титан със строшено бедро, който въпреки това продължава да се надсмива.

Slušali smo tresak borbe i očev jauk, jauk titana slomljena bedra koji se još uvijek ruga.

Слушнавме одгласи на борба и стенкањето на татко ми, како титан со скршен колк кој сč уште се противи.

VIII

na widok tego męża, którego gniew boży obalił, [...] – zrozumiałem gniew boży świętych mężów.

ugledavši ovog čoveka, oborenog božjim gnevom, [...] – shvatio sam božji gnev svetih muževa.

ob pogledu na tega moža, ki ga je zrušil božji srd, [...] – sem razumel božji srd svetih mož.

но видът на този мъж, сразен от божия гняв, [...] – тогава разбрах божия гняв на светците.

vidjevši tog junaka, oborenog božjim gnjevom, [...] – shvatio sam božji gnjev svetih junaka.

гледајќи го овој маж, кого божјиот гнев го беше соборил, [...] – го разбрав гневот божји на светите мажи.

IX

Łamańce rąk jego rozrywały niebo na sztuki, a w szczelinach ukazywała się twarz Jehowy, wzdęta gniewem i plująca przekleństwa.

Lomatanja njegovih ruku su kidala nebo na komađe, a u pukotinama se pojavljivalo Jehovino lice, puno gneva i bljujući psovke.

Kriljenje njegovih rok je paralo nebo na kose, v razpokah pa se je prikazoval obraz Jehove, nabuhel od jeze in kletve bruhajoč.

Размаханите му ръце късаха небето на парчета, а в пролуките се мяркаше лицето на Йехова, подпухнало от гняв, бълващо проклятия.

Kretnje njegovih ruku kidale su nebo na komade, dok se u pukotinama pojavljivalo Jahvino lice, naduveno od gnjeva i pljujući kletve.

Кршењето на неговите раце го кинеше небото на парчиња, а во пукнатините се појавуваше лицето на Јехова, кое беше надуено од гнев и плукаше клетви.

X

to znowu wybuchały wielkim zgiełkliwym hałasem, burzą zmieszanych szlochów i przekleństw

čas opet eksplodirali velikom bučnom galamom, burom izmešanih jecaja i psovki

pa spet izbruhnili v veliki glušeči hrup, v vihar mešanice joka in kletve

след това пак избухваха в силни крясъци, в буря от преплетени ридания и проклятия

da bi ponovno eksplodirali velikom hukom, olujom izmiješana tiha plača i kletvi

па повторно избувнуваа со голема џагорлива врева, со бура на помешани липања и преколнувања

XI

rozmawiał z sobą półgłosem, pogrążony cały w jakieś zawiłe wewnętrzne afery

razgovarao je poluglasno sa samim sobom, sav utonuo u neke komplikovane unutrašnje afere

ves pogreznjen v nekakšne zapleten notranje afere, se je, [...] polglasno pogovarjal sam s seboj

той полугласно си говореше сам, всецяло погълнат от някакви сложни вътрешни афери

poluglasno je razgovarao sâm sa sobom, čitav uronjen u nekakve komplicirane unutarnje afere

полугласно разговараше самиот со себе, целиот задлабочен во некои заплеткани внатрешни афери

XII

z wzrokiem nieprzytomnym i pogrążonym w zawiłych, a jemu tylko wiadomych sprawach, które go zaprzątały

besvesna pogleda utonulog u komplikovane, a samo njemu znane probleme, koji su ga mučili

z odsotnim pogledom, zamaknjenim v nejasne, samo njemu znane zadeve, ki so ga prevzemale

със занесен поглед, вторачен в някакви заплетени, само нему известни неща, които го занимаваха

pogleda mahnita i zadubljena u komplicirane, samo njemu poznate stvari koje su ga opsjedale

со несвесен поглед, задлабочен во заплетканите, а само нему познати работи кои го преокупираа

XIII

z wzrokiem zamglonym i z miną chytrze uśmiechniętą

zamagljena pogleda i lukavo nasmejana izraza lica

z zamegljenim očesom in pretkanim nasmeškom na obrazu

със замъглени очи и хитро усмихнато лице

zamagljena pogleda i lukavo nasmiješena lica

со замаглен поглед и со скржаво насмеано лице

XIV

chorobliwie ożywiony, z wypiekami na suchych policzkach

bolesno živahan, sa crvenim pečatima na suvim obrazima

bolezensko živahen, z rdečico na suhih licih

болезнено оживен, с червени петна по сухите си бузи

bolesno živahan, s crvenilom na suhim obrazima

болно жив, со лишај на сувите образи

XV

ta garść bezsensownych dziwactw

ona pregršt besmislenih osobenjaštava

peščica nesmiselnih čudaštev

шепа безсмислени чудатости

ta hrpa besmislenih čudaštva

тој грст бесмислени чудесии

 

Bruno Schulz, 1934

Stojan Subotin, 1961

Katarina Šalamun-Biedrzycka, 1990

Магдалена Атанасова, 1990

Dalibor Blažina, 1998 // 2005

Лидија Танушевска, 2004

 

www.brunoschulz.org