Augusztus / Madarak / Pán
/ Csótányok / A valóság mitizálása
BRUNO SCHULZ PTAKI Nadeszły żółte, pełne nudy dni zimowe. Zrudziałš ziemię
pokrywał dziurawy, przetarty, za krótki obrus niegu. Na wiele dachów nie
starczyło go i stały czarne lub rdzawe, gontowe strzechy i arki kryjšce w
sobie zakopcone przestrzenie strychów czarne, zwęglone katedry, najeżone żebrami krokwi, płatwi i bantów
ciemne płuca wichrów zimowych. Każdy wit odkrywał nowe kominy i dymniki,
wyrosłe w nocy, wydęte przez wicher nocny, czarne piszczałki organów
diabelskich. Kominiarze nie mogli opędzić się od wron, które na kształt
żywych czarnych lici obsiadały wieczorem gałęzie drzew pod kociołem,
odrywały się znów, trzepocšc, by wreszcie przylgnšć, każda do właciwego
miejsca na właciwej gałęzi, a o wicie ulatywały wielkimi stadami tumany
sadzy, płatki kopciu, falujšce i fantastyczne, plamišc migotliwym krakaniem
mętnożółte smugi witu. Dni stwardniały od zimna i nudy, jak zeszłoroczne
bochenki chleba. Napoczynano je tępymi nożami, bez apetytu, z leniwš
sennociš. |
BRUNO SCHULZ MADARAK Eljöttek a sárga, unalommal teljes téli napok. Lyukas,
kopott, túl rövid hóabrosz borította a kivörösödött földet. Sok tetőre nem
jutott belőle: ezek feketén vagy rozsdaszínűen álltak ott, zsindelyes fedelek
és füstös falú padlástereket magukban rejtő bárkák - fekete, elszenesedett
katedrálisok, a téli viharok sötét tüdői a gerendák, pántok és szarufák
meredő bordái közt. Minden hajnal újabb kéményeket és kürtőket fedezett fel,
melyek az éjszaka nőttek, az éji vihar szökkentette őket szárba, akár egy
ördögorgona fekete sípjait. A kéményseprők nem bírták elhessegetni magukról a
varjakat, melyek élő fekete levelek módjára lepték be estenden a templom
körüli fák ágait, repeső szárnyakkal fel-felrebbentek újra, míg azután
végérvényesen odatapadtak, mindegyik a maga helyére a maga ágán, s hajnalban
megint felrepültek nagy rajokban - mint hullámzó és fantasztikus koromfelhők,
pernyepelyhek, villódzó károgással pettyezve a virradat zavarossárga sávjait.
A napok megkeményedtek a hidegtől és az unalomtól, akár a tavalyi cipók.
Tompa késsel látott hozzájuk az ember, étvágytalanul, álmos lustasággal. |
Ojciec nie wychodził już z domu. Palił w piecach, studiował nigdy nie
zgłębionš istotę ognia, wyczuwał słony, metaliczny posmak i wędzony zapach
zimowych płomieni, chłodnš pieszczotę salamander, liżšcych błyszczšcš sadzę w
gardzieli komina. Z zamiłowaniem wykonywał w owych dniach wszystkie
reparatury w górnych regionach pokoju. O każdej porze dnia można go było
widzieć, jak przykucnięty na szczycie drabiny majstrował co przy suficie,
przy karniszach wysokich okien, przy kulach i łańcuchach lamp wiszšcych.
Zwyczajem malarzy posługiwał się drabinš jak ogromnymi szczudłami i czuł się
dobrze w tej ptasiej perspektywie, w pobliżu malowanego nieba, arabesek i
ptaków sufitu. Od spraw praktycznego życia oddalał się coraz bardziej. Gdy
matka, pełna troski i zmartwienia z powodu jego stanu, starała się go
wcišgnšć w rozmowę o interesach, o płatnociach najbliższego ultimo,
słuchał jej z roztargnieniem, pełen niepokoju, z drgawkami w nieobecnej
twarzy. I bywało, że przerywał jej nagle zaklinajšcym gestem ręki, ażeby
pobiec w kšt pokoju, przylgnšć uchem do szpary w podłodze i z podniesionymi
palcami wskazujšcymi obu ršk, wyrażajšcymi najwyższš ważnoć badania
nasłuchiwać. Nie rozumielimy wówczas jeszcze smutnego tła tych
ekstrawagancji, opłakanego kompleksu, który dojrzewał w głębi. |
Apám már nem járt el hazulról. Fűtött a kályhákban,
tanulmányozta a tűz soha ki nem fürkészhető lényegét, ízlelgette a téli
lángok fémes, sós ízét és füstölt illatát, szinte magán érezte a kéménytorok
csillogó kormát nyalogató szalamandrák hűvös dédelgetését. Nagy kedvteléssel
végzett el azokban a napokban minden javítást a szoba felső régióiban. A nap
minden szakában lehetett őt látni, amint - a létra tetején kuporogva -
fúrt-faragott valamit a mennyezeten, az ablakok magas karnisain, a
függőlámpák gömbjein és láncain. A szobafestők szokása szerint óriási
gólyalábként használta a létrát, s jól érezte magát ebben a
madárperspektívában, a festett és, a mennyezet arabeszkjei és madarai
közelében. Az élet gyakorlati ügyeitől mind messzebbre távolodott. Mikor
anyám, ki gondterhelten, növekvő aggodalommal figyelte apám állapotát,
megpróbált üzleti ügyekről, a következő ultimo fizetési esedékességéről
beszélni vele, szórakozottan hallgatta, messze kalandozó arca nyugtalanul
rángatózott. S egyszer-másszor hirtelen könyörgő kézmozdulattal félbe is
szakította, hogy a szoba sarkába szaladjon, a padló hasadékára tapassza a
fülét, s mindkét kezének mutatóujját fölemelve, vizsgálódása rendkívüli
fontosságának jeleképpen - hallgatózzék. Akkor még nem értettük e sajnálatos
extravaganciák, ama siralmas komplexus szomorú hátterét, mely lassan
érlelődött a mélyben. |
Matka nie miała nań żadnego wpływu, natomiast wielkš
czciš i uwagš darzył Adelę. Sprzštanie pokoju było dlań wielkš i ważnš
ceremoniš, której nie zaniedbywał nigdy być wiadkiem, ledzšc z mieszaninš
strachu i rozkosznego dreszczu wszystkie manipulacje Adeli. Wszystkim jej
czynnociom przypisywał głębsze symboliczne znaczenie. Gdy dziewczyna młodymi
i miałymi ruchami posuwała szczotkę na długim dršżku po podłodze, było to
niemal ponad jego siły. Z oczu jego lały się wówczas łzy, twarz zanosiła się
od cichego miechu, a ciałem wstrzšsał rozkoszny spazm orgazmu. Jego
wrażliwoć na łaskotki dochodziła do szaleństwa. Wystarczyło, by Adela
skierowała doń palec ruchem oznaczajšcym łaskotanie, a już w dzikim popłochu
uciekał przez wszystkie pokoje, zatrzaskujšc za sobš drzwi, by, wreszcie w
ostatnim pać brzuchem na łóżko i wić się w konwulsjach miechu pod wpływem
samego obrazu wewnętrznego, któremu nie mógł się oprzeć. Dzięki temu miała
Adela nad ojcem władzę niemal nieograniczonš. |
Anyámnak nem volt rá semmiféle befolyása; viszont nagy
tisztelettel és figyelemmel adózott apám Adelának. A szoba takarítását nagy
és fontos szertartásként ünnepelte: soha el nem mulasztotta volna, hogy
szemtanúként, a félelem és a gyönyör elegyes borzongásával kísérje nyomon
Adela összes manipulációit. A lány minden egyes tevékenységének mélyebb,
szimbolikus jelentőséget tulajdonított. Mikor Adela fiatal, merész
mozdulatokkal végighúzta a hosszú nyelű partvist a padlón, úgy tetszett: apám
nem bírja ki ezt a látványt. Ilyen omlott szeméből a könny, arcát csendes
nevetés remegtette, s testét az orgazmus kéjes görcsei rázták. A
csiklandozásra való érzékenysége az őrületig fokozódott. Elég volt, ha Adela
csiklandozást jelző mozdulattal fordította feléje ujját, s ő máris vad
riadalommal menekült valamennyi szobán át, sorra becsapva maga mögött az ajtókat,
míg végül az utolsóban hasmánt az ágyra vetette magát, s nevetőgörcsben
fetrengett, a puszta elképzelés ellenállhatatlan hatására. Ennek
következtében Adelának csaknem korlátlan hatalma volt apám felett. |
W tym to czasie zauważylimy u ojca po raz pierwszy
namiętne zainteresowanie dla zwierzšt. Była to poczštkowo namiętnoć
myliwego i artysty zarazem, była może także głębsza, zoologiczna sympatia
kreatury dla pokrewnych, a tak odmiennych form życia, eksperymentowanie w nie
wypróbowanych rejestrach bytu. Dopiero w póniejszej fazie wzięła sprawa ten
niesamowity, zaplštany, głęboko grzeszny i przeciwny naturze obrót, którego
lepiej nie wywlekać na wiatło dzienne. |
Ebben az időben vettük észre először, hogy apám
szenvedélyesen érdeklődik az állatok iránt. Kezdetben a vadász szenvedélye
dolgozott benne, s egyúttal a művészé is; talán szerepet játszott a
teremtmény mélyebb, zoológiai rokonszenve is a rokon s mégis annyira más
életformák iránt, vonzotta a kísérletezés vágya a lét kipróbálatlan
régióihoz. Csak jóval később fajult a dolog addig a rendkívüli, bonyolult,
mélységesen vétkes és természetellenes fordulatig, amelyet jobb volna nem
napvilágra ráncigálni. |
Zaczęło się to od wylęgania jaj ptasich. |
A madártojások keltetésével kezdődött. |
Z wielkim nakładem trudu i pieniędzy sprowadzał
ojciec z Hamburga, z Holandii, z afrykańskich stacji zoologicznych
zapłodnione jaja ptasie, które dawał do wylęgania ogromnym kurom belgijskim.
Był to proceder nader zajmujšcy i dla mnie to wykluwanie się pisklšt,
prawdziwych dziwotworów w kształcie i ubarwieniu. Niepodobna było dopatrzyć
się w tych monstrach o ogromnych, fantastycznych dziobach, które natychmiast
po urodzeniu rozdzierały się szeroko, syczšc żarłocznie czeluciami gardła, w
tych jaszczurach o wštłym, nagim ciele garbusów przyszłych pawi, bażantów,
głuszców i kondorów. Umieszczony w koszykach, w wacie, smoczy ten pomiot
podnosił na cienkich szyjach lepe, bielmem zarosłe głowy, kwaczšc bezgłonie
z niemych gardzieli. Mój ojciec chodził wzdłuż półek w zielonym fartuchu, jak
ogrodnik wzdłuż inspektów z kaktusami, i wywabiał z nicoci te pęcherze
lepe, pulsujšce życiem, te niedołężne brzuchy, przyjmujšce wiat zewnętrzny
tylko w formie jedzenia, te narole życia, pnšce się omackiem ku wiatłu. W
parę tygodni póniej, gdy te lepe pšczki życia pękły do wiatła, napełniły
się pokoje kolorowym pogwarem, migotliwym wiergotem swych nowych
mieszkańców. Obsiadały one karnisze firanek, gzymsy szaf, gniedziły się w gęstwinie
cynowych gałęzi i arabesek wieloramiennych lamp wiszšcych. |
Apám nem kímélve pénzt és fáradságot, friss
madártojásokat hozatott Hamburgból, Hollandiából meg több afrikai zoológiai
állomásról, s azután hatalmas belga tyúkjainkkal keltette ki őket. Magam is
felettébb izgatottan figyeltem ezt a folyamatot: hogyan bújnak ki a
különleges alakú és színezetű, valóságos csodalény számba menő fiókák a
tojásból. Ugyan ki sejthette, láthatta meg e szörnyetegekben, melyek rögtön
születésük után óriásira tátották hatalmas, fantasztikus csőrüket, s torkuk
mélyéből falánkul sziszegtek, ezekben a satnya, csupasz, púpos testű
szalamandrákban a leendő pávákat, fácánokat, fajdokat és kondorkeselyűket?
Magasra nyújtotta ez a sárkányfajzat vattával bélelt kosárkájából vékony
nyakán vak, hályoggal benőtt fejét, s néma gégéjével hangtalanul
kotkodácsolt. Apám zöld kötényben járkált a polcok mentén, akár egy kertész a
kaktuszos melegágyak közt, s előcsalogatta a semmiségből ezeket az élettől
lüktető vak hólyagokat, ezeket az idétlen hasakat, melyek csakis táplálék
formájában fogadták be a külső világot, ezeket az életkinövéseket, melyek
vaktában kapaszkodtak a fény felé. Néhány hét múltán, mikor ezek a vak
életbimbók kipattantak a fényre, az új lakók színes csevegésével, villódzó
csiripelésével teltek meg a szobák. Megszállták a függönykarnisokat, a
szekrények cirádáit, befészkelték magukat a sok karú függőlámpák
cinngallyainak és arabeszkjeinek sűrűjébe. |
Gdy ojciec studiował wielkie ornitologiczne
kompendia i wertował kolorowe tablice, zdawały się ulatywać z nich te
pierzaste fantazmaty i napełniać pokój kolorowym trzepotem, płatami purpury,
strzępami szafiru, grynszpanu i srebra. Podczas karmienia tworzyły one na
podłodze barwnš, falujšcš grzšdkę, dywan żywy, który za czyim niebacznym
wejciem rozpadał się, rozlatywał w ruchome kwiaty, trzepocšce w powietrzu,
aby w końcu rozmiecić się w górnych regionach pokoju. W pamięci pozostał mi
szczególnie jeden kondor, ogromny ptak o szyi nagiej, twarzy pomarszczonej i
wybujałej narolami. Był to chudy asceta, lama buddyjski, pełen niewzruszonej
godnoci w całym zachowaniu, kierujšcy się żelaznym ceremoniałem swego
wielkiego rodu. Gdy siedział naprzeciw ojca, nieruchomy w swej monumentalnej
pozycji odwiecznych bóstw egipskich, z okiem zawleczonym białawym bielmem,
które zasuwał z boku na renice, ażeby zamknšć się zupełnie w kontemplacji
swej dostojnej samotnoci wydawał się ze swym kamiennym profilem starszym
bratem mego ojca. Ta sama materia ciała, cięgien i pomarszczonej twardej skóry,
ta sama twarz wyschła i kocista, te same zrogowaciałe, głębokie oczodoły.
Nawet ręce, silne w węzłach, długie, chude dłonie ojca, z wypukłymi
paznokciami, miały swój analogon w szponach kondora. Nie mogłem się oprzeć
wrażeniu, widzšc go tak upionego, że mam przed sobš mumię wyschłš i
dlatego pomniejszonš mumię mego ojca. Sšdzę, że i uwagi matki nie uszło to
przedziwne podobieństwo, chociaż nigdy nie poruszalimy tego tematu.
Charakterystyczne, że kondor używał
wspólnego z moim ojcem naczynia nocnego. |
Apám buzgón tanulmányozta nagy ornitológiai
szakkönyveit, s ahogy a színes táblákat lapozgatta, úgy tetszett, mintha
belőlük repülnének ki e tollas fantazmagóriák, hogy tarka csapkodással,
bíborcafatokkal, zafír-, rozsda- és ezüstfoszlányokkal töltsék be a szobát.
Etetéskor sokszínű, hullámzó virágágyat alkottak a padlón, eleven szőnyeget,
mely szétesett, ha óvatlanul lépett be valaki, a levegőben repdeső, mozgó
virágokká röppent szét, s végül szétszóródva, a szoba felső régióiban
helyezkedett el. Különösen egy kondorkeselyű maradt meg emlékezetemben, egy
óriási, csupasz nyakú, ráncos, bibircsókos ábrázatú madár. Sovány aszkéta
volt, buddhista láma, viselkedése rendíthetetlen méltósággal teljes, dicső
nemzetségének vasfegyelmű szertartáskönyvéhez igazodó. Amint ott ült apámmal
szemben mozdulatlanul, az örök egyiptomi istenségek monumentális pózában -
szemén fehéres hályog, amit oldalról húzott pupillájára, hogy teljesen
fennkölt magányának kontemplációjába zárkózhasson -, kőből faragott
profiljával szinte apám bátyjának látszott. Ugyanabból az anyagból való volt
inas teste és ráncos, kemény bőre, ugyanaz volt az aszott csontos arc,
ugyanazok az elszarusodott, mély szemgödrök. Még apám kezének, ennek az erős
ízületű, hosszú, sovány, domború körmű kéznek is megvolt a kondorkeselyű
karmos lábában a mása. Nem bírtam leküzdeni azt az érzést, mikor így aludni
láttam, hogy tekintetem múmiára tapad: apám összeaszott, s ezért
megkisebbedett múmiájára. Úgy vélem, anyám figyelmét sem kerülte el ez a
rendkívüli hasonlatosság, bár soha nem érintettük ezt a témát. Jellegzetes
dolog, hogy a kondorkeselyű apámmal közös éjjeliedényt használt. |
Nie poprzestajšc na wylęganiu coraz nowych
egzemplarzy, ojciec mój urzšdzał na strychu wesela ptasie, wysyłał swatów,
uwišzywał w lukach i dziurach strychu ponętne, stęsknione narzeczone i
osišgnšł w samej rzeczy to, że dach naszego domu, ogromny, dwuspadowy dach
gontowy, stał się prawdziwš gospodš ptasiš, arkš Noego, do której zlatywały
się wszelkiego rodzaju skrzydlacze z dalekich stron. Nawet długo po
zlikwidowaniu ptasiego gospodarstwa utrzymywała się w wiecie ptasim ta
tradycja naszego domu i w okresie wiosennych wędrówek spadały nieraz na nasz
dach całe chmary żurawi, pelikanów, pawi i wszelkiego ptactwa. |
Apám nem elégedett meg egyre újabb meg újabb példányok
kikeltetésével: madárlakodalmakat is rendezett a padláson, vőfélyeket
küldözgetett kérőbe, odakötözte a padlás hézagaiban és üregeiben a csábos,
vágyakozó menyasszonyokat, s végül is elérte, hogy a háztetőnk, ez az óriási,
kétlépcsős, zsindelyes tető valóságos madárfogadóvá vált, Noé bárkájává,
mindenféle távoli tájakról iderepülő szárnyas népség gyülekezőhelyévé. Még
sokkal a madárgazdaság fölszámolása után is megmaradt házunknak ez a
hagyománya a madárvilágban, s a tavaszi vándorlások időszakában nemegyszer
egész daru-, pelikán-, páva- és más egyéb madárrajok ereszkedtek le házunkra. |
Impreza ta wzięła jednak niebawem po krótkiej
wietnoci smutny obrót. Wkrótce okazała się bowiem konieczna translokacja
ojca do dwóch pokojów na poddaszu, które służyły za rupieciarnie. Stamtšd
dochodził już o wczesnym wicie zmieszany klangor głosów ptasich. Drewniane
pudła pokojów na strychu, wspomagane rezonansem przestrzeni dachowej,
dwięczały całe od szumu, trzepotu, piania, tokowania i gulgotu. Tak
stracilimy ojca z widoku na przecišg kilku tygodni. Rzadko tylko schodził do
mieszkania i wtedy moglimy zauważyć, że zmniejszył się jakoby, schudł i
skurczył. Niekiedy przez zapomnienie zrywał się z krzesła przy stole i
trzepišc rękoma jak skrzydłami, wydawał pianie przecišgłe, a oczy zachodziły
mu mgłš bielma. Potem, zawstydzony, miał się razem z nami i starał się ten
incydent obrócić w żart. |
Ám az egész látványosság rövid fénykora után
egyszeriben szomorúra fordult. Ugyanis csakhamar kénytelenek voltunk
áttelepíteni apámat a lomtárul szolgáló két padlásszobába. Innen már kora
hajnalban sokszólamú madárzenebona hallatszott le. A fadobozszerű
padlásszobák csak úgy zengtek a tetőtér rezonanciájától felerősödött
zúgástól, szárnycsattogástól, kukorékolástól, üzekedéstől, turbékolástól. Így
néhány hétre elveszítettük apámat szemünk elől. Csak ritkán jött le a
lakásba, s ilyenkor észrevettük, hogy szinte kisebb lett, lefogyott és
összezsugorodott. Néha megfeledkezett magáról: fölpattant a székről az asztal
mellől, repesni kezdett a két karjával, mintha szárnyak volnának, s nagyot
kukorékolt, miközben hályog köde vonta be szemét. Azután röstelkedve nevetett
velünk együtt, s iparkodott tréfára fordítani az egész incidenst. |
Pewnego razu w okresie generalnych porzšdków
zjawiła się niespodzianie Adela w państwie ptasim ojca. Stanšwszy we
drzwiach, załamała ręce nad fetorem, który się unosił w powietrzu, oraz nad
kupami kału, zalegajšcego podłogi, stoły i meble. Szybko zdecydowana
otworzyła okno, po czym przy pomocy długiej szczotki wprawiła całš masę
ptasiš w wirowanie. Wzbił się piekielny tuman piór, skrzydeł i krzyku, w
którym Adela, podobna do szalejšcej Menady, zakrytej młyńcem swego tyrsu,
tańczyła taniec zniszczenia. Razem z ptasiš gromadš ojciec mój, trzepišc
rękoma, w przerażeniu próbował wznieć się w powietrze. Z wolna przerzedzał
się tuman skrzydlaty, aż w końcu na pobojowisku została sama Adela,
wyczerpana, dyszšca, oraz mój ojciec z minš zafrasowanš i zawstydzonš, gotów
do przyjęcia każdej kapitulacji. |
Egy alkalommal, a nagytakarítás időszakában, Adela
váratlanul betoppant apám madárbirodalmába. Mikor megállt az ajtóban, kezeit
tördelve nézett körül az orrfacsaró bűzben: ganéjkupacok borították az egész
padlót, az asztalokat, a bútorokat. Gyors elhatározással kitárta az ablakot,
majd egy partvis segítségével keringésre indította az egész madártömeget.
Rikácsolás, tollak és szárnyak pokoli forgószele kavarodott föl, melynek
közepette Adela, akár egy tomboló Menád, tirzusát maga körül forgatva
táncolta a pusztítás táncát. A madársereggel együtt apám is, repesve karjaival, ijedten próbált a
levegőbe emelkedni. Lassan megritkult a szárnyas forgószél, míg végül egyedül
Adela maradt a csatatéren, lihegve, kimerülten, meg apám, gondterhelten és
szégyenkező ábrázattal, bármilyen kapituláció elfogadására készen. |
W chwilę póniej schodził mój ojciec ze schodów
swojego dominium człowiek złamany, król-banita, który stracił tron i
królowanie. |
Néhány pillanat múlva elindult apám lefelé birodalmának
lépcsőin - egy megtört ember, száműzött király, ki elveszítette trónját és
királyságát. |
|
Kerényi Grácia fordítása |
|
Bruno Schulz: Fahajas boltok
(Jelenkor Kiadó,
Pécs, 1998) |