Augusztus / Madarak / Pán / Csótányok / A valóság mitizálása
BRUNO SCHULZ |
BRUNO SCHULZ
PÁN
|
W kšcie między tylnymi cianami szop i przybudówek był zaułek podwórza,
najdalsza, ostatnia odnoga, zamknięta między komorę, wychodek i tylnš cianę
kurnika głucha zatoka, poza którš nie było już wyjcia. |
A fészerek és a
melléképületek hátsó falai közt egy sikátor nyílt az udvarból, távoli és
utolsó benyúló, amelyet a kamra, az árnyékszék és a tyúkól fogott közre:
süket öböl, amelyből már nem volt menekvés. |
Był to najdalszy przylšdek,
Gibraltar tego podwórza, bijšcy rozpaczliwie głowš w lepy parkan z poziomych
desek, zamykajšcš i ostatecznš cianę tego wiata. |
Ez volt a legtávolabbi
földfok, az udvar Gibraltárja, mely kétségbeesetten verdeste fejét a
vízszintes deszkákból eszkábált vak palánkba, az e világot lezáró utolsó
falba. |
Spod jego omszonych dyli
wyciekała strużka czarnej, mierdzšcej wody, żyła gnijšcego, tłustego błota,
nigdy nie wysychajšca jedyna droga, która poprzez granice parkanu
wyprowadzała w wiat. Ale rozpacz smrodliwego zaułka tak długo biła głowš w
tę zaporę, aż rozluniła jednš z poziomych, potężnych desek. My, chłopcy,
dokonalimy reszty i wyważyli, wysunęli ciężkš omszałš deskę z osady. Tak
zrobilimy wyłom, otworzylimy okno na słońce. Stanšwszy nogš na desce,
rzuconej jak most przez kałużę, mógł więzień podwórza w poziomej pozycji
przecisnšć się przez szparę, która wypuszczała go w nowy, przewiewny i
rozległy wiat. Był tam wielki, zdziczały, stary ogród. Wysokie grusze,
rozłożyste jabłonie rosły tu z rzadka potężnymi grupami, obsypane srebrnym
szelestem, kipišcš siatkš białawych połysków. Bujna, zmieszana, nie koszona
trawa pokrywała puszystym kożuchem falisty teren. Były tam zwykłe, trawiaste
dbła łškowe z pierzastymi kitami kłosów; były delikatne filigrany dzikich
pietruszek i marchwi; pomarszczone i szorstkie listki bluszczyków i lepych
pokrzyw, pachnšce miętš; łykowate, błyszczšce babki, nakrapiane rdzš,
wystrzelajšce kićmi grubej, czerwonej kaszy. Wszystko to, splštane i
puszyste, przepojone było łagodnym powietrzem, podbite błękitnym wiatrem i napuszczone
niebem. Gdy się leżało w trawie, było się przykrytym całš błękitnš geografiš
obłoków i płynšcych kontynentów, oddychało się całš rozległš mapš niebios. Od
tego obcowania z powietrzem licie i pędy pokryły się delikatnymi włoskami,
miękkim nalotem puchu, szorstkš szczecinš haczków, jak gdyby dla chwytania i
zatrzymywania przepływów tlenu. Ten nalot delikatny i białawy spokrewniał
licie z atmosferš, dawał im srebrzysty, szary połysk fal powietrznych,
cienistych zadumań między dwoma błyskami słońca. A jedna z tych rolin, żółta
i pełna mlecznego soku w bladych łodygach, nadęta powietrzem, pędziła ze
swych pustych pędów już samo powietrze, sam puch w kształcie pierzastych kul
mleczowych rozsypywanych przez powiew i wsiškajšcych bezgłonie w błękitnš ciszę. |
Mohos pallói alól fekete,
bűzlő csermely tört elő, a rothadó vastag iszap patakja, amely sohasem
száradt ki: ez volt az egyetlen út, amely a palánk határán át a világba
vezetett. De a bűzös sikátor kétségbeesése addig verte fejével ezt a gátat,
míg sikerült a hatalmas vízszintes deszkák egyikét meglazítania. Mi, fiúk, a
többit már elvégeztük, s kiemeltük, kihúztuk a súlyos, mohalepte fadarabot a
társai közül. Így törtünk ki, így vágtunk ablakot a napfényre. A pocsolya
fölött hídként átívelő deszkára állva az udvar foglya vízszintes helyzetben
átpréselhette magát a résen, amely egy új, szellős és tágas világba
bocsátotta. Nagy, elvadult, öreg kert volt ott. Magas körtefák, ágas-bogas
almafák nőttek itt egymástól távol eső, hatalmas csoportokban, melyeket
ezüstös nesz, fehér ragyogás sűrű hálója borított. A buja, kócos, kaszálatlan
fű pelyhes subát terített a hullámzó vidékre. Volt itt közönséges, fűhöz
hasonló gyom, kalászán tollas bóbitával; finom mívű vadpetrezselyem meg
sárgarépa; ráncos és érdes borostyánlevél, árvacsalán hajtása, mely
mentaillatot árasztott; a rostos, rozsdapettyezte csillogó útilapuból
fürtökben lövellt ki valami durva, vörös dara. Ezt az egész összegubancolt és
pelyhes növényzetet langyos levegő járta át, kék szellő bélelte, és átitatta
az égbolt. Ha a fűben feküdt az ember, befödte a felhők és az elúszó
kontinensek egész kéklő geográfiája, s a menny egész hatalmas térképével
együtt lélegzett. A levegővel való érintkezéstől a levelek és a hajtások
finom pihéket, lágy bevonatot, horgas és durva sörtéket növesztettek, mintha
megpróbálták volna megragadni és föltartóztatni a tovaúszó oxigént. Ez a
finom és fehéres bevonat a leveleket a légkör rokonaivá tette, a levegő
hullámainak ezüstös szürke fényét kölcsönözte nekik az árnyas ábrándok
idején, mikor a nap elbújt, majd újra kisütött. És a sápadt szárában tejszerű
nedvet őrző egyik ilyen sárga növény, amelyet a levegő felfújt, már csak
levegőt hajtott üres hajtásaiból, tollas-tejes golyóbisok formáját öltő
pelyhességet, amit a fuvallat szétszórt, s a kéklő csönd hangtalanul
felszippantott. |
Ogród był rozległy i rozgałęziony kilku odnogami i miał różne strefy i
klimaty. W jednej stronie był otwarty, pełen mleka niebios i powietrza, i tam
podcielał niebu co najmiększš, najdelikatniejszš, najpuszystszš zieleń. Ale
w miarę jak opadał w głšb długiej odnogi i zanurzał się w cień między tylnš
cianę opuszczonej fabryki wody sodowej, wyranie pochmurniał, stawał się
opryskliwy i niedbały, zapuszczał się dziko i niechlujnie, srożył się pokrzywami,
zjeżał bodiakami, parszywiał chwastem wszelkim, aż w samym końcu między
cianami, w szerokiej prostokštnej zatoce tracił wszelkš miarę i wpadał w
szał. Tam to nie był już sad, tylko paroksyzm szaleństwa, wybuch wciekłoci,
cyniczny bezwstyd i rozpusta. Tam, rozbestwione, dajšc upust swej pasji,
panoszyły się puste. Zdziczałe kapusty łopuchów ogromne wiedmy,
rozdziewajšce się w biały dzień ze swych szerokich spódnic, zrzucajšc je z
siebie, spódnica za spódnicš, aż ich wzdęte, szelestne, dziurawe łachmany
oszalałymi płatami grzebały pod sobš kłótliwe to plemię bękarcie. A żarłoczne
spódnice puchły i rozpychały się, piętrzyły się jedne na drugich, rozpierały
i nakrywały wzajem, rosnšc razem wzdętš masš blach listnych, aż pod niski
okap stodoły. |
A kert igen nagy volt, több
irányban nyúltak el különféle övezetei és éghajlatai. Itt egyik oldalán
nyitott, az egek és a levegő tejével teli, csodálatosan lágy, finom, pihés
zöldjével terült el az ég alatt. De ahogy egy hosszabb nyúlvány mélyébe
ereszkedett, és belemerült az elhagyott szikvízgyár hátsó fala meg a csűr
hosszú, düledező oldala közti árnyékba, határozottan elkomorult, haragos és
elhanyagolt lett, vadul és trágárul züllött, csalántól háborgott, tüskét
eresztett, mindenféle gyom rühesítette, míg a legvégén a falak között, egy
széles, derékszögű öbölben minden mértéket elveszített, és tébolyba zuhant.
Ott már nem kert volt, hanem az őrület paroxizmusa, veszett dühöngés, cinikus
szégyentelenség és züllés. Elállatiasodott indulataiknak szabad utat engedő,
léha, vad lapu-káposzták uralkodtak ott, hatalmas boszorkányok, akik világos
nappal vetették le széles szoknyáikat, egyiket a másik után dobták le
magukról, míg végül duzzadó, suhogó, szabdalt rongyaik tébolyult lapjai maguk
alá temették a civódó fattyú-nemzetséget. A falánk szoknyák meg felfúvódtak
és terebélyesedtek, egyik a másik fölé tornyosult, terpeszkedtek és befedték
egymást, együtt nőttek a püffedő lapulevelekkel, egészen a csűr alacsony
ereszéig. |
Tam to było, gdziem go ujrzał jedyny raz w życiu, o nieprzytomnej od żaru
godzinie południa. Była to chwila, kiedy czas, oszalały i dziki, wyłamuje się
z kieratu zdarzeń i jak zbiegły włóczęga pędzi z krzykiem na przełaj przez
pola. Wtedy lato, pozbawione kontroli, ronie bez miary i rachuby na całej
przestrzeni, ronie z dzikim impetem na wszystkich punktach, w dwójnasób, w
trójnasób, w inny jaki, wyrodny czas, w nieznanš dymensję, w obłęd. |
Ott történt, hogy életemben
egyetlenegyszer láttam őt, egy hőségtől eszméletlen délutáni órában. Olyan
pillanat volt ez, mikor a tébolyult és vad idő kitör az események jármából,
és mint szökött csavargó, kiáltozva szökell át a mezőn. Ilyenkor a felügyelet
nélkül maradó nyár mérték és számítás nélkül növekszik az egész térben, vad
lendülettel terjeszkedik minden ponton, kétszeresére, háromszorosára nő,
valami más, elfajult időbe, ismeretlen dimenzióba, tébolyba. |
O tej godzinie opanowywał mnie szał łowienia motyli, pasja cigania tych
migocšcych plamek, tych błędnych, białych płatków, trzęsšcych się w rozognionym
powietrzu niedołężnym gzygzakiem. I zdarzyło się wówczas, że która z tych
jaskrawych plamek rozpadła się w locie na dwie, potem na trzy i ten
drgajšcy, olepiajšco biały trójpunkt wiódł mnie, jak błędny ognik, przez
szał bodiaków, palšcych się w słońcu. |
Ebben az órában a lepkefogás
szenvedélye vett erőt rajtam, e villódzó foltocskák, a bolygó fehér szirmok
üldözésének őrülete, melyek gyámoltalan cikcakkokban remegtek a lázas
levegőben. És ilyenkor megtörtént, hogy e fénylő foltok egyike két, majd
három részre esett szét röptében -- és ez a rezgő, vakítóan fehér pont mint
lidércfény vezetett a nap tüzében égő tövisek tébolyán keresztül. |
Dopiero na granicy łopuchów zatrzymałem się, nie miejšc się pogršżyć w
to głuche zapadlisko. |
Csak a laputenger határán
álltam meg, nem mertem alámerülni ebbe a süket mélységbe. |
Wtedy nagle ujrzałem go. |
Akkor hirtelen megláttam őt. |
Zanurzony po pachy w łopuchach, kucał przede mnš. |
Hóna aljáig a lapu közé
merülve ott guggolt előttem. |
Widziałem jego grube bary w brudnej koszuli i niechlujny strzęp surduta.
Przyczajony jak do skoku, siedział tak z barami jakby wielkim ciężarem
zgarbionymi. Ciało jego dyszało z natężenia, a z miedzianej, błyszczšcej w
słońcu twarzy lał się pot. Nieruchomy, zdawał się ciężko pracować, mocować
się bez ruchu z jakim ogromnym brzemieniem. |
Láttam széles vállát szennyes
ingében és kabátja mocskos foszlányát. Ugrásra készen, lapulva ült ott; válla
mintha súlyos teher alatt görnyedne. Teste zihált az erőfeszítéstől,
napfényben csillogó rézszínű arcáról ömlött a veríték. Mozdulatlan volt, úgy
tűnt, keményen dolgozik, mozgás nélkül birkózik valami hatalmas teherrel. |
Stałem, przygwożdżony jego
wzrokiem, który mnie ujšł jakby w kleszcze. |
Álltam, odaszögezett a
tekintete, mely harapófogóként ragadott meg. |
Była to twarz włóczęgi lub
pijaka. Wiecheć brudnych kłaków wichrzył się nad czołem wysokim i wypukłym
jak buła kamienna, utoczona przez rzekę. Ale czoło to było skręcone w
głębokie bruzdy. Nie wiadomo, czy ból, czy palšcy żar słońca, czy nadludzkie
natężenie wkręciło się tak w tę twarz i napięło rysy do pęknięcia. Czarne
oczy wbiły się we mnie z natężeniem najwyższej rozpaczy czy bólu. Te oczy
patrzyły na mnie i nie patrzyły, widziały mnie i nie widziały wcale. Były to
pękajšce gałki, wytężone najwyższym uniesieniem bólu albo dzikš rozkoszš
natchnienia. |
Egy csavargó vagy korhely arca volt. Piszkos,
göndör haja csatakosan összekócolódott magas és domború homloka fölött, mely
emberi kéz formálta kő-cipóra emlékeztetett. De ezt a homlokot mély barázdák
szántották. Nem tudni, a fájdalom, a nap perzselő tüze vagy az emberfeletti
erőfeszítés tolult-e erre az arcra, feszítette pattanásig a vonásait. Fekete
szemét a legnagyobb kétségbeesés vagy fájdalom erőlködésével szegezte rám.
Ezek a szemek rám néztek, és nem néztek rám, láttak engem, és semmit sem
láttak. Pattanásig feszülő gömbök voltak, amelyeket a fájdalom legmélyebb
indulata vagy az ihlet vad gyönyöre feszített. |
I nagle z tych rysów,
nacišgniętych do pęknięcia, wyboczył się jaki straszny, załamany cierpieniem
grymas i ten grymas rósł, brał w siebie tamten obłęd i natchnienie, pęczniał
nim, wybaczał się coraz bardziej, aż wyłamał się ryczšcym, charczšcym kaszlem
miechu. |
És ezekből a majd szétpattanó
vonásokból hirtelen valami szörnyű szenvedéstől megtört grimasz vált ki, és
ez a grimasz nőtt, magába szívta a tébolyt és az ihletet, felduzzadt tőlük,
egyre növekedett, míg a röhögés bömbölő és hörgő köhögési rohamában tört ki. |
Do głębi wstrzšnięty, widziałem,
jak huczšc miechem z potężnych piersi, dwignšł się powoli z kucek i
zgarbiony jak goryl, z rękoma w opadajšcych łachmanach spodni, uciekał,
człapišc przez łopocšce blachy łopuchów, wielkimi skokami Pan bez fletu,
cofajšcy się w popłochu do swych ojczystych kniei. |
Lelkem mélyéig megrendülve
láttam, ahogy a hatalmas mellkasából kitörő, dörgő kacaj közepette lassan
fölemelkedett a kucorgásból, és görnyedten, mint a gorilla, kezét lecsúszó
nadrágja rongyaiba süllyesztve menekült, nagy ugrásokkal gázolva a csattogó
lapulevelekben -- a fuvola nélküli Pán, aki riadtan vonult vissza rejtekhelye
otthonos tájaira. |
|
Fordította: Galambos Csaba |
|
Bruno Schulz: Fahajas boltok
(Jelenkor Kiadó, Pécs, 1998) |