[XL skup slavista Srbije]
Još za života je Bruno Šulc preko raznih kontakata
pokušavao da promoviše svoje književno delo van poljskog govornog
područja, ali su se svi pokušaji izjalovili u tim nesrećnim godinama
pred II svetski rat. Dugo posle njegove tragične smrti 19. novembra 1942.
na ulici drohobičkog geta, činilo se da će i u samoj Poljskoj
ostati zaboravljen, a onda su polako počela po periodici da se pojavljuju
memoarska i književnoistorijska
podsećanja. Ali tek posle prelomne 1956. godine Poljska će biti
spremna da čita pisce koji tako mnogo odudaraju od dotle vladajuće
socrealističke koncepcije, pa će krakovski izdavač 1957.[1] preštampati predratna izdanja Šulcovih priča.
Najglasovitiji prodor u svet Šulcova proza će
imati već 1959. godine objavljivanjem prvog prevoda na francuski u
uticajnom pariskom časopisu »Les lettres nouvelles« koji je uređivao
Moris Nado. U julskom broju ovog časopisa nevelikog formata, na prvim
stranicama, objavljena je jedna duža pripovetka iz druge zbirke, Mrtva sezona, u prevodu Alena Koskoa,
sa kratkom uvodnom beleškom iz pera Artura Sandauera [2].
Konačno, Pariz [3],
Minhen [4] i Beograd [5] su gradovi u kojima su se 1961. godine pojavile prve knjige prevoda Bruna
Šulca. Sve one su rađene na osnovu tog prvog poljskog posleratnog izdanja
iz 1957. godine, koje sadrži obe Šulcove zbirke pripovedaka (Prodavnice
cimetove boje, 1934; Sanatorijum
pod Klepsidrom, 1937) i jednu dužu novelu pod naslovom Kometa (1938),
od ukupno četiri rasutih po periodičnim publikacijama. Ti su prevodi
grozničavo pripremani i sa nestrpljenjem očekivani među
poznavaocima širom sveta. Ne treba se čuditi što se ovom književnom
senzacijom u red metropola svrstao i Beograd. Kako se danas može čitati u
poljskim nekrolozima Stojanu Subotinu [6], tadašnji docent za
poljsku književnost na Filozofskom fakultetu u Beogradu bio je među
najobaveštenijima o svim aktuelnostima iz polonistike. Osim toga, upravo
školske 1957/58. godine – Subotin boravi na specijalizaciji u Krakovu.[7]
A o tome da se i u Beogradu radi na prevođenju Šulcove proze, poljsku
javnost će obavestiti ondašnji lektor za poljski jezik na beogradskoj
slavistici – Stanislav Kašinjski, koji je još 1959. godine u
časopisu »Twórczość«, u poslednjem broju za tu godinu, u rubrici
Beleške (Noty) objavio ekskluzivnu vest da »zanosna umetnost Bruna Šulca po prvi put
prelazi granice Poljske«[8]. Tako znamo da je već tada srpski prevod bio spreman i predat
izdavaču i da je u časopisu »Delo« objavljen predgovor [9] za tu knjigu. Ipak, Nolit nije štampao Prodavnice
cimetove boje pre Pariza. Dve godine kasnije, u istom poljskom
časopisu i u istoj rubrici, izlazi nešto kraća beleška o francuskom
prevodu.[10] Odatle saznajemo za burnu reakciju
pariskih krugova i da će ga
zaista »gurmani izbaciti
uvis«, kao što je odmah pretpostavio Vitold Gombrovič [11] koji iz Argentine komentariše pojavu
francuskog izdanja, što će mu oživeti sećanje na predratnog
prijatelja i podstaći ga da Šulcu posveti narednih nekoliko stranica u
svom glasovitom Dnevniku. A Artur Sandauer će mnogo godina
kasnije pokušati da nađe odgovor na pitanje kako je njemu uspelo ono što
samom autoru nije i zaključiće da je tu »smrt sjedinila u jedno
stvaralaštvo i biografiju« i »pretvorila
činjenice u legendu...« [12]
Nekom genijalnom slučajnošću, te iste
1959. godine kad se pojavljuje Šulcova Mrtva sezona u »Les lettres
nouvelles«, Danilo Kiš će prvi put putovati u Pariz, tada već
postdiplomac na književnosti. Po povratku će napisati putopis i
sledeće godine ga objavljivati u nastavcima u časopisu »Delo« pod
naslovom Izlet u Pariz [13], ali će jedan
odlomak iz tog dužeg teksta nešto ranije objaviti u »Vidicima« [14] pod naslovom Marcel Marceau, sa napomenom: iz »Izleta u Pariz«.
Na istoj stranici, na dominantnoj gornjoj polovini novinskog formata ovog
studentskog lista, štampane su i Šulcove Bubašvabe [15] u prevodu Stojana Subotina, jedna od najkraćih
priča iz prve zbirke. To je, koliko je meni poznato, prvi i jedini srpski
prevod [16] Šulcove proze koji je izašao pre knjige. Kako piše u impresumu, uredništvo
časopisa »Vidici« za taj broj činili su: Miroslav Egerić, Danilo
Kiš, Branislav Petrović, Rade Predić, Ljubomir Simović i Miloš
Stambolić, a upravo ovom poslednjem, tadašnjem glavnom uredniku, Kiš
će posvetiti Izlet u Pariz. Kao jedan od članova redakcije
»Vidika«, Kiš je svakako mogao da ima uticaja na raspoređivanje tekstova u
časopisu, ali da li je prvi put saznao za Šulca u Parizu ili u Beogradu –
ostaje da se tek naslućuje.
Međutim, nije se 1959. godine prvi put
čulo za Šulca van granica Poljske. Poznato je da su se još 1958. godine
pojavili prvi prevodi u Americi, u jednoj antologiji poljskih pripovedaka [17], i u Mađarskoj, ali i da to nije imalo takvog odjeka kao što će
sledeće godine imati objavljivanje samo jedne priče u pariskom
časopisu. Nažalost, ne postoji časopisno svedočanstvo i o tom
mađarskom prvom prevodu. Osim jedne napomene iz predgovora Ježija
Jažembskog [18], i mađarski recenzent [19] novog budimpeštanskog
izdanja šturo pominje taj podatak [20], ali sasvim je
moguće da je neka takva publikacija dospela do Kiša. Mnogo mađarskih
naslova iz tih godina stoji u popisu njegove lične biblioteke koja se
danas nalazi u SANU [21], ali čini se da nijedna ne sadrži prevode poljske proze. Kao knjiga,
mađarski prevod će izaći tek 1969. godine [22], a u
međuvremenu se još 1965. na mađarskom pojavila Usamljenost,
najkraća priča iz zbirke Sanatorijum pod Klepsidrom, u novosadskom
časopisu »Dolgozók« [23], u kojem su narednih godina
izlazili i prvi prevodi Kišove proze. Moguće je da je i tu neku ulogu imao
Danilo Kiš, makar kao podsticaj anonimnom prevodiocu. U to doba Kiš je već
nekoliko godina lektor u Francuskoj i ima već napisane prve dve knjige
porodične trilogije.
Još manje je verovatno da je Kiš imao u rukama
neko od poljskih predratnih izdanja, iako je njegov ujak Risto J.
Dragićević (1901-1980) bio kratko vreme pre rata stipendista poljske vlade
i kasnije »jedini crnogorski polonista«, kako će ga nazivati poljski
prevodilac Njegoša [24]. Za Kiša je ujakova lična biblioteka na Cetinju bila »izvorom
bodlerovskih sanjarija« u njegovim gimnazijskim danima, kako je kasnije
ispričao u razgovoru sa Gabijem Glajhmanom [25], a u
toj biblioteci je bilo i nešto poljskih knjiga, ali ne ovakvih [26]. Sam Dragićević je ostao u kontaktu sa Poljacima i posle II svetskog rata, ali teško da bi ovog kasnije
uglednog istoričara interesovala takva književnost kao što su Prodavnice
cimetove boje, osporavana i u sredini gde je nastala. Ipak, nemoguće
je odoleti iskušenju mašte i ne zamisliti Kiša kao dečaka od 12 godina
kako lista tu knjigu na nekom njemu nerazumljivom jeziku, ali sa čudesnim
grotesknim Šulcovim crtežima kojima je bilo ilustrovano izdanje Sanatorijuma
pod Klepsidrom iz 1937. godine.
Ta »neobična proza« Bruna Šulca u prvi mah
nije imala većeg odjeka kod nas. Književna kritika je odradila sa svega po
jednim prikazom u tri centra nekadašnje Jugoslavije, u Beogradu [27], Sarajevu [28] i Titogradu [29], i ti recenzenti se pozivaju na Subotinov predgovor bez ozbiljnije
analize. Subotin će uključiti veći izbor Šulcovih priča u
svoju Antologiju poljske fantastike koju je »Nolit« štampao 1969. u
kultnoj ediciji Orfej, a dužim novim tekstom u »Književnim novinama«
1973. godine [30] obeležiće tridesetogodišnjicu piščeve smrti. Tek 1976. godine u
sarajevskom časopisu »Izraz« [31] pojavljuje se prva
originalna književno-kritička analiza Šulcove proze iz pera Ljerke Mifke
koja će tipološki Šulca povezati sa Borhesom, a narednih godina Biserka
Rajčić će u dva navrata objaviti prevode nekih Šulcovih pisama i
propratiti ih kraćim informativnim tekstom [32].
Godine 1980. u popularnoj ediciji »Reč i misao« Rad štampa Manekene,
Subotinov prevod Šulcove prve zbirke, koja će sa promenom izdavača
dobiti ovaj naslov prema jednoj od pripovedaka. To izdanje je sigurno
čitao Petar Pijanović, a on već početkom 80-ih počinje
u periodici da objavljuje studije o Kišu koje će kasnije uključiti u
svoju monografiju [33], gde je nekoliko stranica posvećeno uporednom iščitavanju
Kišovog Porodičnog cirkusa i Šulcovih Manekena.
Polemike koje su se u drugoj polovini 70-ih
raspirile povodom Borhesa i drugih, potisnuće na sporedni kolosek
čitavu plejadu pisaca, pa i Bruna Šulca. Pod plaštom visokih
estetičkih i moralnih načela, Kiša su optuživali za plagijat,
otvarajući usput i Pandorinu kutiju antisemitizma i prostaljinizma, što
će pokrenuti čak i sudske procese, kao i čitavu lavinu tekstova
sa svih strana [34], danas zanimljivih samo sa književno-istorijskog i sociološkog stanovišta,
a začeci postmodernističkih tendencija u srpskoj književnosti
biće uočeni tek mnogo vremena posle njihovog pojavljivanja. Dragan M.
Jeremić će u svom okasnelom monografskom odgovoru na Kišov Čas
anatomije (1978) samo uzgred pomenuti i Šulca na početku svog Narcisa
bez lica (1981), tek kao dokaz da je »svaku njegovu knjigu jednom već
čitao« [35]. Tu se on poziva na kraći pregled poljske književne kritike koji je
Magdalena Petrinjska objavila u »Mostovima« još 1974. godine [36], izveštavajući nas o reagovanjima na prevode knjiga iz Jugoslavije.
Citirajući da »poznati poljski kritičar Jan Vježbicki« smatra da je
»sličnost knjige sa prozom Šulcovom tako velika da se poljski pisac može
prihvatiti kao glavni inspirator Bašte, pepela«, Jeremić će
namerno izostaviti svedočenje Petrinjske da je isti kritičar »ovaj
roman ocenio kao veliko dostignuće«. Jeremić takođe ne navodi da
se nekoliko godina ranije, još 1969. godine, u našoj periodici pojavila
prevedena studija iste autorke posvećena istom Kišovom romanu [37], u kojoj je kratko ocrtala razlike u odnosu na Šulcovu prozu: »Oba
romana približava ključna ličnost oca, vreme koje spaja izmišljeno sa
stvarnim i sličan tip književne imaginacije. Različit je,
međutim, stav autora: Šulc u namerno deformisanom svetu groteske
utvrđuje mitove, Kiš u stvarnom svetu, gde je apsurd samo gost, mitove
obara.« U poljskoj sredini su kritičari odmah po objavljivanju tog prvog
vanjugoslovenskog prevoda [38] Danute
Ćirlić-Strašinjske iz 1967. primetili srodnost, ali i bitne razlike.
Dakle, od vremena polemika oko Grobnice za
Borisa Davidoviča (1976), kad su prijatelji i neprijatelji pokušavali
da proniknu u genezu Kišovih tekstova, Šulc se vezuje za Kiša kao jedno od
mnogih imena iz »bašte«, kako se kasnije ispostavilo, ali i izjednačava sa
Kišovim odnosom prema Borhesu i sa pripovednom tehnikom koja prema nekim
kritičarima otvara postmoderno doba u srpskoj književnosti. Jeremić
je Borhesa i Šulca pomenuo u jednom članku iz decembra 1976. godine [39] i na to će se Kiš nadovezati u svom Času
anatomije, odbacujući svako pojednostavljeno tumačenje i
književne tradicije i jevrejske tematike [40]. Šulca prividno nema u
onom čuvenom Kišovom indeksu Imena iz Časa anatomije, ali on
se jedini i krije pod sintagmom »pored onih koje je on nabrojao«, pošto je
izuzeo Penžea (čiji je Inkvizitorijum
izašao »iz Džojsovog šešira«) i
Medvedeva (pošto i »nije pisac«), a
Borhesa uključio u abecedni spisak koji sledi.
I do danas je ostala ta fama o prisustvu Šulca u
Kišovoj porodičnoj trilogiji i provlači se tu i tamo po
kritici kao opštepoznata činjenica. Danas se Kišova izabrana dela u
Poljskoj reklamiraju [41] podsećanjem na ovog već kultnog poljskog pisca, a u gotovo
svakom američkom predgovoru za Šulcova dela naći će se
svedočenje Džona Apdajka da je njemu Kiš rekao: »Šulc je moj bog.«[42] U književnoj mitologiji XX veka Šulc svakako zauzima visoko mesto, ali ta
Apdajkova izjava postala je opšte mesto novinskih napisa [43], pa je
deformisana dospela i u književne studije američkih autora kao izvod iz
nepoznatog intervjua [44]. Kako mi je potvrdila Mirjana Miočinović, priređivač
svih posthumnih izdanja Kišovih dela, pa i intervjua, nije poznat nikakav
intervju Apdajk-Kiš, a u vreme kad su se mogli sresti, obojica su već
poznati pisci i prosto je neverovatno da bi tako nešto ostalo zatureno.
U američkoj štampi se u poslednje vreme mogu
naći nešto drugačija čitanja, ali iz pera
jednog pisca poreklom iz Sarajeva: „(...) na Kišovom poslužavniku ima još jedan sloj. Poslužavnik i
grozničavi, precizni način na koji su predstavljeni je hommage
Brunu Schulzu... Jasno je da je Kiš iščitavao Schulzove detaljne
opise njegovog provincijskog grada i porodice, uključujući sve – od
zapuštenih ledina do neurednih jutarnjih kreveta, od preciznih
nijansi avgustovskog sunca do zbirke marki koja zanosi dječaka.
Štaviše, Eduard Sam je potpuno schulzovski otac, suludi prorok, koji
izmisli kosmos, baš kao i otac u Prodavnicama cimetove boje, koji
izmisli ptičji kosmos i metafiziku zasnovanu na krojačkim lutkama.
U Schulzovom djelu Kiš je vidio da je moguće istkati kosmos iz
mikroskopskog. "Bruno Schulz je moj Bog!" izjavio je, kažu, Kiš, i to
bi se moralo razumjeti ne kao zanesenjačko obožavanje, nego kao izraz
svijesti od koga je naslijedio kosmos, ko mu je zavještao svijet
istovremeno užasan i predivan.” [45] (Aleksandar Hemon)
Svoj intimni i književni odnos prema Šulcu Danilo
Kiš će čuvati za sebe, tako da ni u jednoj knjizi Sabranih dela iz
1995. nije registrovano ime Bruna Šulca, a na konkretna pitanja koja su mu
poslednjih godina života u intervjuima [46] postavljali, on će
odgovarati uopšteno, vezujući se za srednjoevropski krug pisaca, o
čemu je 1986. godine napisao i esej pod naslovom Varijacije na
srednjoevropske teme [47]. Samo će se u
rukopisnoj ostavštini naći jedna cedulja među Kišovim beleškama za
nenapisanu knjigu Život, literatura [48], sa
fragmentarno ispisanim citatom iz francuskog izdanja Istorije poljske
književnosti Česlava Miloša [49] i kratkim komentarom na to Šulcovo »pomalo
fantazmagozično ja«: »Kod mene je »san« detinjstva pretvoren u
(surovu) stvarnost.«.
Život, literatura – Varijante
i beleške, str. 77. – DANILO KIŠ: OSTAVŠTINA [CD,
2001], arhivu priredila Mirjana
Miočinović, elektronska obrada A. Lazić i P. Janičić
Postoji i jedna zanimljiva cedulja
među Kišovom papirima iz gimnazijskih dana, kako po rukopisu i sadržini
pretpostavlja Mirjana Miočinović, a koja svedoči o pripremama
budućeg pisca za obradu teme detinjstva: na tom Spisku naslova pored
Džojsa i Prusta, naći će se i tako raznorodni pisci kao što su
Tolstoj, Maksim Gorki, Ernest Toler, ili poljski pisac Kaden-Bandrovski, koji
samo tematskim srodstvom predstavljaju potencijalnu građu za roman.
Kišova potraga za ocem kroz literarnu
transpoziciju možda je delom uključila i neke Šulcove opsesivne teme, ali
tek povezivanjem osnovnih bio-bibliografskih podataka pokazuje se da Bruno Šulc
nije samo još jedan srodnik po literarnoj liniji. Njegovim uključivanjem
Danilo Kiš je dao omaž jednom velikom piscu koji je stradao zato što je bio
Jevrejin i zato što je bio umetnik. Eduard Kon i Bruno Šulc su rođeni
gotovo istog datuma, sredinom jula krajem XIX veka, u razmaku od samo tri
godine. Zajednički im je i prostor Austrougarske monarhije, a koja se
raspala posle prvog velikog rata koji su obojica preživeli, taj isti
srednjoevropski prostor na kojem se kasnije razbuktao drugi rat i u kojem su
obojica izgubili život.
Kišovo interesovanje za Šulca ne prestaje sa
porodičnom trilogijom i on će nabaviti francusko izdanje Šulcove
korespondencije iz 1979. godine [50].
Možda se tragovi Šulcovih opsesivnih motiva mogu tražiti i u nekim pripovetkama
iz Enciklopedije mrtvih (1983). Tako će Stanislava Baranjčaka [51] let u nebo Simona Čudotvorca podsetiti na kraj Šulcove priče Penzioner.
Pažljivim iščitavanjem mogu se i učitavati razna povezivanja. Crvene
marke s likom Lenjina mogu se u tako širokom luku dovesti u vezu sa
Šulcovim čuvenim albumom za marke iz Proleća, gde je Šulc
opisao i materijalnu sveprisutnost austrougarskog cara, a epistolarna forma te
Kišove pripovetke podseća na stvarnu posleratnu prepisku kakvu je u traganju za izgubljenim pismima Ježi Ficovski vodio sa Šulcovom
verenicom a koja je insistirala da do kraja života ostane anonimna. Sve te
takve asocijacije treba podrobno preispitati, ukoliko uopšte ima smisla
razmrsivati čudesnu isprepletanost raznorodnih segmenata Kišove proze.
Uostalom, iz četiri rukopisne verzije ove pripovetke jasno se vidi stilska
transformacija Kišove početne autobiografske inspiracije i da je materijal
iz sasvim drugih izvora, verovatno memoarskih zapisa.
Mit o Šulcu
tokom 90-ih raste u celom svetu, pa i kod nas, a naporedo sa drugačijim,
novim odnosom prema književnoj tradiciji, otvara se i novo polje postkišovske
recepcije, kojim se u već otvorenom postmodernističkom diskursu
nastavlja ispredanje iste priče ili onog istog omaža koji je Danilo Kiš
započeo. Drugo poglavlje ove priče o recepciji Bruna Šulca obuhvata
mnogo više imena iz srpske književnosti, ali koja će uvek biti u senci
ovog prvog pravog Šulcovog čitaoca.
Kao jedan od poslednjih detalja iz piščeve
biografije stoji i podatak da je Danilu Kišu 1989. dodeljena (nažalost, ne i
uručena) nagrada Bruno Schulz, ali tu je nagradu osnovao Ježi
Kosinjski tek 1988. godine za istočnoevropske autore koji su slabo poznati
u Americi (najpre je 1988. uručena poljskom pesniku Zbignjevu Herbertu te,
kako se čini, sama nagrada nema mnogo veze sa Šulcovom prozom).
Zanimljivo da se pitanje autentičnosti pokretalo
povodom Šulcove proze i u njegovo vreme i da je
čak sam morao kritičkim tekstovima da stane u odbranu svojih
prijatelja Debore Fogel [52],
Kazimježa Truhanovskog, pa i danas slavnog Gombroviča, koje je oštra
kritika optuživala za »nasledovanje«. S druge strane, vremenski i
prostorno udaljeno i od toga i od polemika oko Grobnice za Borisa
Davidoviča, ono Jeremićevo »već čitano« kasnije se
pojavilo u književnoj teoriji kao déjŕ lu, kao jedan od pojmova
intertekstualnosti. Tragom raznorodnih književnih teorija, počev od
Bahtina, pa sve do Ženeta, Rifatera, Kristeve i drugih teoretičara kao što
su L. Hačn ili Dž. Kaler, koji su pokušali da rezimiraju
postmodernističke tendencije, tek ostaje da se proveri značaj
povezivanja Kiša i Šulca, ova dva velika imena svetske književnosti, a samo pitanje
intertekstualnosti njihovih dela upravo je okvir mojih daljih istraživanja.
Branislava Stojanović
RECEPCJA BRUNONA SCHULZA W SERBII. PIERWSZY ROZDZIAŁ: DANILO KIŠ
Tekst przedstawia recepcję twórczości
Brunona Schulza na obszarze byłej Jugosławii, przy czym obejmuje
okres od pojawienia się pierwszego tekstu poświęconego pisarzowi
(1959) do śmierci Danila Kiša (1989). Ukazując na
czas publikowania kolejnych światowych tłumaczeń dzieł
Schulza, które były lub mogły być dostępne Kišowi, jak i na
polemiczne reakcje wokół stosunku Kiša do tradycji literackiej, próbuje
dotrzeć do formalnych źródeł istoty podobieństw wybranych
aspektów twórczości obu pisarzy (włączając oddźwięk
jaki wywołały one w świecie – aż po Stany Zjednoczone).
Pracę wzbogaca ekskluzywny materiał zaczerpnięty z CD-romu
Danilo Kiš: Spuźcizna, jak i chronologiczny spis wszystkich tłumaczeń i publikacji o Schulzu w
językach narodów i mniejszości narodowych byłej Jugosławii.
NAPOMENE
[1] Sklepy
cynamonowe, Sanatorium pod Klepsydrą. Kometa / Bruno Schulz,
Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1957,
367 s., [1] k. tabl.: il.; 21 cm.
[2]
Bruno Schulz, La
Morte-saison [Martwy sezon]. Présentation d’Artur
Sandauer, traduit du polonais par Allan Kosko, Les lettres nouvelles, 7° année.
Nouvelle série. N°19, 8 juillet 1959, p. 15-27. [U
prevodu Alena Koskoa je uočljivo da se kroz čitav tekst i
grafički ističe reč »Pčre« (otac): interesantna pravopisna
intervencija koja neće biti dosledno sprovedena u čitavoj knjizi koja
će kasnije izaći, a koja skreće pažnju na centralni lik u
Šulcovim pričama.]
[3] Traité des mannequins / Bruno Schulz, trad. Suzanne
Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre. Préface d’Artur Sandauer.
- Paris: Julliard, 1961, 240 p. (Les lettres nouvelles; 15) [U jedinom primerku koji poseduje
Univerzitetska biblioteka u Beogradu – bio je rasečen samo predgovor
Artura Sandaura.]
[4] Die Zimtläden / Bruno Schulz; [Übers. aus dem Polnischen
von Josef Hahn; Nachw. von Andrzej Wirth]. - München: Hanser, 1961, 336 p.
[5] Prodavnice cimetove boje - pripovetke / Bruno Šulc, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan
Subotin. - Beograd: Nolit, 1961,
str. 264.
[6]
Włodzimierz Kot, Stojan Subotin (1 marca 1921 – 7 lipca 1977),
Pamiętnik Literacki, LXIX, 1978, z. 3, 317-323.
[7] Stojan
Subotin, Anali Filološkog fakulteta (Beograd), 13, 1979, str. 407.
[8] Stanisław Kaszyński,
Bruno Schulz po serbsku, Twórczość, 1959, nr 12, s. 159-160.
[9]
Stojan Subotin, Život
i književno stvaralaštvo Bruna Šulca, Delo,
god. V, knj. VI, sv. 2, avgust-decembar 1959, str. 1060-1072. [Tekst će
pod istim naslovom biti preštampan kao predgovor Nolitovom izdanju iz
1961, a u nešto skraćenoj verziji pod
naslovom Univerzalni smisao Bruna Šulca kao pogovor Manekena u
Radovoj ediciji »Reč i misao« iz 1980. godine.]
[10] b.
[Z. Bieńkowski], Bruno Schulz po francusku,
Twórczość, 1961, nr 10, s. 151-152.
[11] Vitold Gombrovič, Dnevnik III (1961-1966), preveo s poljskog
Petar Vujičić, Beograd: Prosveta, 1985, str. 7
[12]
Artur Sandauer, Bruno Schulz – marzenia i mity, Polityka, nr 30 (1682),
29. VII 1989, s. 9.
[13] Danilo Kiš, Izlet u Pariz, Delo, 1960, VI, knj. VII, sv. 2, br.10, str.1180-1188; br. 11, str. 1283-1288; br. 12, str.
1437-1444.
[14]
Danilo Kiš, Marcel Marceau, Vidici, god. VIII, br. 49-50, januar-februar (1. II) 1960, str. 7.
[15]
Bruno Šulc, Bubašvabe [Karakony], preveo Stojan Subotin, Vidici, god. VIII, br. 49-50,
januar-februar (1. II) 1960, str. 7.
[16]
Kasnije su u zagrebačkoj periodici preštampane:
Moj otac stupa u vatrogasce („15 dana”, 1962, V, 11, s. 32-33) i Usamljenost, Ptice („Telegram”, 27. IX, 1963, IV, 179)
[17] 10 contemporary Polish stories /
Translated by various hands and edited by Edmund Ordon. With an introd. by Olga
Scherer-Virski.
[18] Opowiadania. Wybór esejów i listów / Bruno Schulz; opracował
Jerzy Jarzębski, wydanie drugie przejrzane i uzupełnione,
Wrocław; Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1998, CXL,
498 s.: il., portr.; 17 cm (Biblioteka narodowa: Ser. I; nr 264)
[19]
»Mađarski čitaoci su mogli saznati ko je Bruno Šulc još pre
pojavljivanja knjige Moj otac stupa u vatrogasce 1969. godine, jer se
1958. (dakle ubrzo posle otkrivanja Šulca u Poljskoj 1956) pojavio prvi prevod
koji je radila Gracija Kerenji pod naslovom Penzioner, zatim je 1964.
Laslo Ilješ pisao u časopisu »Nagyvilag« o knjizi koja je objavljena pod
naslovom Die Zimtläden kod nemačkog izdavača Hanser.« Balogh
Magdolna, Bruno Schulz otthonos otthontalansága,
Holmi, 2000/4. [prevod ovog pasusa Eled Černik]
[20]
Pretpostavljam da o tome opširno piše kasniji
mađarski prevodilac, ali nisam uspela da dođem do tog teksta. (Judit Reiman, „Mój ojciec wstępuje do strażaków”,
czyli recepcja Schulza na Węgrzech. –
[w:] Czytanie
Schulza. Materiały
międzynarodowej sesji naukowej „Bruno Schulz – w stulecie urodzin i
pięćdziesięciolecie śmierci", Instytut Filologii
Polskiej Uniwersytetu Jagiellonskiego, Kraków, 8-10 czerwca 1992; pod
red. Jerzego Jarzębskiego; Kraków: TIC: nakl. Instytutu Filologii Polskiej
UJ, 1994, [2], 329 s., [4] s. il.)
[21] Popis biblioteke videti na zvaničnom sajtu – Svi geni mojih lektira
– Danilo
Kiš Home page; isto na disku Danilo Kiš: Ostavština,
arhivu priredila Mirjana Miočinović, lična biblioteka i
bibliografija Milena Marković, elektronska obrada Aleksandar Lazić i
Predrag Janičić, [Beograd] 2001.
[22] Apám
tüzoltó lesz / Bruno Schulz. Grácia Kerényi. – Budapest: Európa
Kiadó 1969, p. 239.
[23] Bruno Schulz, Magányossag [Samotność], „Dolgozók”, 12. VIII 1965, XVIII, 32.
[Ljubaznošću Petera Hajnermana, bibliotekara Matice srpske, dobila sam
potvrdu da prevodilac nije potpisan, a da je glavni urednik tada bio Lúkó
András.]
[24]
Petar Bunjak, Batovski i kritičari, str. 218 [u knj:] Polonica i
polono-serbica. Ogledi i skice / Petar Bunjak, Beograd: Filološki fakultet;
Narodna knjiga, 2001, 283 str.
[25]
Danilo Kiš, Život, literatura (Razgovor sa Gabijem Glajhmanom).
– Gradac (Čačak), god. 13-14, 1987, maj-avgust, br. 76-77, str.
6-16; preštampano u knjizi: Život, literatura / Danilo Kiš, priredila Mirjana
Miočinović. – Beograd: BIGZ, 1995, str. 9-32.
[26] U
okviru (neobjavljene) prepiske pok. prof. Đorđa
Živanovića sačuvana su i dva pisma i jedna dopisnica Riste J.
Dragićevića iz juna-jula 1971. godine, a koja se sva odnose upravo na
poljske knjige iz njegove lične biblioteke, koje je on te godine ustupio
biblioteci beogradske slavistike; prema
registru Biblioteke slavističkog seminara Filološkog fakulteta u Beogradu
te godine je preko Nolita otkupljeno ukupno 199
poljskih naslova (rač. br.
256/12 od 1. VII 1971), od kojih je svega nekoliko sa
književno-istorijskom tematikom, ostalo je uglavnom naučno-popularna
literatura iz oblasti istorije i religije. [Za osnovne podatke i upućivanje na ove izvore zahvaljujem se prof.
Petru Bunjaku.]
[27]
Ivko Jovanović, [Bruno Šulc: „Prodavnice cimetove
boje” („Nolit”, Beograd, 1961.]. – Borba, nedelja, 12. novembar, 1961, str. 10.
[rubrika „U svetu knjiga”]
[28]
N[enad] Radanović, [Bruno Šulc: „Prodavnice cimetove boje”
(„Nolit”, Beograd]. – Oslobođenje, petak, 19. januar 1962, str. 7. (rubrika „Kulturni
život”); isti autor je svoj nešto duži tekst 1964. godine posvetio Šulcu i
kasnije ga uključio u svoju knjigu: Ogledi / Nenad Radanović,
Sarajevo: Svjetlost, 1976, str. 169-178.
[29]
A[leksandar] Pejović, [Bruno Šulc: „Prodavnice cimetove boje”
(„Nolit”, Beograd, 1961.]. –
Susreti, god. X, jun 1962, str. 538-542.
[30]
Stojan Subotin: Fantastični svet B. Šulca – Povodom tridesete godišnjice
smrti istaknutog poljskog pisca. – Književne
novine, br. 430, 1 I 1973, s. 11.
[31]
Ljerka Mifka, Tri ženska lika u pripovijesti »August« Brune Schulza kao tri
modaliteta trajanja. – Izraz, knj. XXXX / god. XX, br. 1, januar 1976, s. 28-37. [Pošto je u Bibliografiji
Jugoslavije greškom registrovano kao predmetna odrednica za nemačku
književnost, naknadno sam utvrdila da je pod istim naslovom taj tekst prvobitno
objavljen u jednom manje poznatom zagrebačkom časopisu: Ljerka Mifka, Tri ženska lika u pripovijesti
»August« Brune Schulza kao tri modaliteta trajanja. – Žena (Zagreb), br. 3, 1974, str.
23-30. (rubr. Nagrađeni esej)]
[32] Biserka Rajčić: Epistolarna proza
Bruna Šulca; Iz prepiske Bruna Šulca: Vitold Gombrovič: Otvoreno
pismo Brunu Šulcu; Bruno Šulc:
Vitoldu Gombroviču; Stanislavu Ignaciju Vitkjeviču, sa
poljskog prevela Biserka Rajčić. – Književna reč, god. VIII, 10.
oktobar 1979, br. 30, str. 6-7. [likovni prilozi u broju: crteži olovkom Bruna
Šulca]; Bruno Šulc i žene: Romani Halpern; Ani Plockjer,
prevela Biserka Rajčić. –
Treći program [Radio-Beograda], br. 71, jesen 1986,
str. 236-284.
[33] Proza
Danila Kiša / Petar Pijanović, Priština: Jedinstvo; Gornji Milanovac:
Dečje novine; Podgorica: Oktoih, 1992, 232 str. (Biblioteka Obeležja)
[34]
Boro Krivokapić ih je sakupio još 1980. i objavio pod provokativnim
naslovom Treba li spaliti Kiša?, Zagreb: Globus, 1980, 517 str.
[35] Narcis
bez lica / Dragan M. Jeremić, Beograd: Nolit, 1981. [poglavlje II – Tvrdoglave
činjenice i zlonamerna izmišljanja, str. 24-25]
[36]
Magdalena Petrinjska, Poljska književna kritika o prevodima iz književnosti
naroda Jugoslavije (1964-1971), „Mostovi”, god. V, oktobar-decembar 1974,
sv. 4 (20), str. 293-294. [U Jeremićevoj knjizi greškom se navodi 1977.
godina.]
[37]
Magdalena Petrinjska, Roman – svesni stvaralački akt. O romanu Danila
Kiša: Bašta, pepeo; preveo [iz rukopisa] Miroslav Topić, „Književna
istorija” I, 3, 1969, str. 631-645.
[38] Ogród,
popiół / Danilo Kiš,
przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Warszawa:
Iskry, 1967. - 247 p. [O Šulcu i Kišu piše opširno i Danuta
Ćirlić-Strašinjska već 1977. godine (O „cyklu rodzinnym” Danila Kiša, Literatura na Świecie, 1977, nr 8 (76),
258-265), i to će biti preštampano
sledeće godine kao predgovor za poljski prevod Peščanika. Ovde
se ipak ne bih zadržavala na tome, pošto je već recepcija Danila Kiša u
Poljskoj tema za sebe, ali treba napomenuti da se, i pored velikog broja
poznavalaca Šulcove proze i sve jače reputacije našeg pisca u Poljskoj,
tek u poslednje vreme mogu naći naslovi kao što je: Miłosz Bukwalt, Zagłada i ocalenie
świata
żydowskiego w prozie Danila Kiša i Brunona Schulza. – Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia, nr 109, 2000, s. 87-94]
[39] Dragan M. Jeremić, Niski udarci tuđom rukom, Književne novine, 1. decembar 1976. [preštampano u: Treba li spaliti Kiša?, str. 108]
[40] "A kada dr Jeremić povodom mojih knjiga "pominje" Borhesa,
Šulca, Penžea, Medvedeva, on na izvestan način, i nesvesno ili polusvesno
(...), time samo podupire moju tvrdnju da ja pojam tradicije smatram širim,
evrocentričnim, i ne samo evrocentričnim.", str. 190 [Čas
anatomije / Danilo Kiš,
Beograd: Nolit, 1978, 344 str.]
[41] Wydawnictwo Świat Literacki: Danilo Kiš
[42]
Sudeći po sekundarnim izvorima koji su mi jedino dostupni, Apdajk je to
prvi put uneo u predgovor za američko izdanje Šulcovog Sanatorijuma pod
Klepsidrom u ediciji «Writers from the Other Europe» koju je
za izdavačku kuću Penguin priredio Filip Rot, a u kojoj su se pored Šulca našli i Kišova Grobnica za Borisa Davidoviča sa
čuvenim predgovorom Josifa Brodskog, Kunderine Smešne ljubavi i
proza Tadeuša Borovskog pod naslovom Gospodo, izvolite u plinsku komoru. [John Updike, Intoduction [Sanatorium under the Sign of the Hourglass], New York: Penguin, 1979,
XIII-XIX; J. Updike, Skromny geniusz Bruno Schulz, przeł. J. Zieliński, Literatura na świecie, 1980,
nr 8; "(…) and the Yugoslav Danilo Kis has said simply, “Schulz is my god”.” [John Updike, The Visionary of Drohobycz, "The New York Times: Book Review",
October 30, 1988, p. 3]; “«Шульц - мой
бог» - такое
признание
сделал мне недавно
в Югославии
писатель
Данило Киш.” [Джон
Апдайк: Польские
метаморфозы,
Перевод с
английского
В.
Кулагиной-Ярцевой;
Иностранная
литература
№8, 1996]
[43] “"Schulz is my God," Kis said
in an interview with another Schulz fan, John Updike.” [Deep
into private mythology with Bruno Schulz
by Robert Fulford, Globe and Mail, July 22, 1998]; “
[44] “Kis is said to have told John Updike in
an interview, "Schulz is my God," [Russell E. Brown, Bruno Schulz
and World Literature, Slavic and East European Journal, 34:2 (1990), 234],
[D. A. Goldfarb, A Living Schulz: The Night of the
Great Season, Prooftexts – A Journal of Jewish Literary
History. 14:1 (1994). 25-47.]; “He once told John Updike
“Schulz is my God” (Updike, XVII).” [Russell E. Brown, Bruno Schulz and
World Literature, in: Myths and Relatives. Seven Essays on Bruno Schulz
/ Russel E. Brown, München: Verlag Otto Sagner, 1991, p. 68]
[45] Aleksander Hemon: Reading Danilo Kis,
Context, No. 9, 2001. [Prevod ovog pasusa Aleksandar Hemon]
[46] Prevodi tih tekstova
skupljeni su u knjizi: Gorki talog iskustva / Danilo Kiš.
Priredila Mirjana Miočinović. –
[47] Danilo Kiš, Varijacije
na srednjoevropske teme, “Gradac”, 1987, g. 13-14, maj-avgust, 76/77; str. 31-39. [preštampano u: Život, literatura / Danilo Kiš; priredila Mirjana Miočinović. –
Beograd: BIGZ, 1995, str. 35-57]
[48] Varijante
i beleške, str. 77 – CD-rom Danilo Kiš: Ostavština, arhivu priredila
Mirjana Miočinović, elektronska obrada Aleksandar Lazić i Predrag Janičić, [Beograd] 2001. [Na ovu
činjenicu mi je skrenula pažnju M. Miočinović, kojoj ovom
prilikom zahvaljujem i na ovom dragocenom izvoru informacija.]
[49]
„Sa prose, non moins que celle de Kafka, rompt avec ce qui est généralement
qualifié de roman ou de nouvelle. Les deux livres de Schulz sont des recueils
de contes, unifies par la personne du narrateur qui représente le “je” quelque
peu fantasmagorique de l’auteur. Le narrateur relate ses aventures dans une
ville provinciale oů tout est transfiguré, magnifié, déformé et changé en ręve
par son imagination.” Histoire de la littérature polonaise / Czeslaw
Milosz, traduit de l`anglais par André Kozimor, Paris: Fayard 1986, 794 p. [O
Šulcu na str. 580-581]
[50] Lettres
perdues et retrouvées: avec neuf dessins de l’auteur / Bruno Schulz;
préface et traduction par Maria Craipeau. - Aix-En-Provence: Pandora Textes,
1979, 172 p., [8] leaves of plates -ill. -22 cm (Pandora-textes)
[51] Stanisław Barańczak, Okno i Lustro, Zeszyty Literackie nr 33 (1991); prvi put objavljeno na eng. u: „The New
Republic”, 22 X 1990; preštampano u skraćenoj verziji kao predgovor za
knj. Encyklopedia umarłych / Danilo Kiš, przełożyli Danuta
Cirlić-Straszyńska i Christos Arvanitidis. – Warszawa: Zebra, 1991.
209 p; podaci prema: Tablica z Macondo.
Osiemnaście prób wytłumaczenia, po co i dlaczego się pisze / Stanisław Barańczak, Londyn: Aneks Publishers, 1990; objavljeno i u prevodu na francuski: Stanisław Barańczak, La fenętre et le miroir,
traduit du polonais par Marek Bieńczyk. – L’Atelier du roman, Les Belles Lettres,
8, Paris automne, 1996, p. 30-41.]
[52]
«Neki čitaoci, pa čak
i recenzenti tražili su u ovoj knjizi izvesne analogije sa Prodavnicama
cimetove boje. Takva razmišljanja ne svedoče o dubokom poniranju u
knjigu. U suštini, ovo delo proističe iz sasvim različitih i
originalnih pogleda na svet.» Bruno
Šulc, Cveta bagrem, preveo
Aleksandar Šaranac. – [u knjizi:] Republika snova: pripovetke, fragmenti,
eseji / Bruno Šulc, s poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd: Rad, 2001, 77 str.
(„Reč i misao”, 517)
Бранислава
Стојановић, Рецепција
Бруна Шулца у
Србији. Прво
поглавље:
Данило Киш. –
Славистика VI (2002), стр. 171-183.